ReLDI cen­tar za jezič­ke podat­ke orga­ni­zu­je semi­nar “Pre­vo­đe­nje uz pomoć raču­nar­skih teh­no­lo­gi­ja (CAT tools). Semi­nar će se odr­ža­ti u Istra­ži­vač­koj sta­ni­ci Pet­ni­ca18–21. novem­bra 2021.

Glav­ni cilj semi­na­ra jeste da uve­de pola­zni­ke u svet savre­me­nog pro­fe­si­o­nal­nog pre­vo­đe­nja koje se u veli­koj meri osla­nja na jezič­ke teh­no­lo­gi­je. Nakon zavr­še­nog semi­na­ra, pola­zni­ci će biti ospo­so­blje­ni za efi­ka­snu upo­tre­bu CAT ala­ta i flek­si­bil­nost u nji­ho­vom izbo­ru. Osim teh­nič­kih vešti­na, pola­zni­ci će biti upu­će­ni i u pro­fe­si­o­nal­ne zahte­ve:

  • kako pro­ce­ni­ti cenu, obim i vre­men­ski rok za kon­kre­tan posao
  • kako ispo­ru­či­ti kva­li­te­tan pre­vod u pred­vi­đe­nom roku
  • kako i gde pro­na­ći pre­vo­di­lač­ke poslo­ve

Nasta­vu vodi Mir­ja­na Sta­ro­vić, čla­ni­ca ReLDI cen­tra za jezič­ke podat­ke i direk­tor­ka kom­pa­ni­je Lexi­com – jezič­ki inže­nje­ring d.o.o.

Semi­nar je prven­stve­no name­njen stu­den­ti­ma osnov­nih stu­di­ja (na svim fakul­te­ti­ma), ali otvo­ren je za sve zain­te­re­so­va­ne u okvi­ru ogra­ni­če­nog bro­ja od 25 pola­zni­ka koji se pri­ja­ve prvi.

LINK ZA PRIJAVU

ReLDI cen­tar pokri­va tro­ško­ve obu­ke, sme­šta­ja i ishra­ne u IS Pet­ni­ca. Pola­zni­ci sami sno­se tro­ško­ve puto­va­nja.

Svi zain­te­re­so­va­ni za koje ne bude mesta na ovom semi­na­ru ima­će pri­li­ke da se pri­ja­ve u nared­nim izda­nji­ma semi­na­ra.

Nak­nad­na oba­ve­šte­nja:

1. 11. 2021.: Mesta na ovom semi­na­ru su već popu­nje­na ali pri­ja­ve i dalje pri­ma­mo!
Pre­po­ru­ču­je­mo svim zain­te­re­so­va­nim da popu­ne for­mu­lar za pri­ja­vu kako bi oba­ve­šte­nja o nared­nim izda­nji­ma semi­na­ra dobi­li direkt­no na svoj mejl i time ste­kli vre­men­sku pred­nost pri nared­noj pri­ja­vi.
Za sva dru­ga oba­ve­šte­nja ReLDI cen­tra pre­po­ru­ču­je­mo pri­ja­vu na našu mej­ling listu: for­mu­lar je na dnu ove stra­ni­ce.

5. 11. 2021.: Potvr­de pri­ja­va i dalja uput­stva šalje­mo usko­ro!
Posled­nje mesto na ovom semi­na­ru je popu­nje­no 29. 10. 2021. u 23:26h. Do danas smo pri­mi­li 62 pri­ja­ve.

17. 11. 2021.:  Semi­nar poči­nje sutra!
Obja­vlje­ne manje izme­ne pro­gra­ma i lite­ra­tu­ra za prvi dan (u nastav­ku ove stra­ni­ce).

 

Detaljan plan rada

 

   Planirani ishodi seminara:

  • Samo­sta­lan i uspe­šan rad u indu­stri­ji pre­vo­đe­nja i loka­li­za­ci­je uz upo­tre­bu CAT ala­ta, flek­si­bil­nost u izbo­ru CAT ala­ta
  • Pozna­va­nje i razu­me­va­nje toka rada: pro­ce­na cene, obi­ma i vre­men­skog roka za kon­kre­tan posao 
  • Usva­ja­nje stan­dar­da kva­li­te­ta uslu­ge: ispo­ru­či­ti kva­li­te­tan pre­vod u pred­vi­đe­nom roku

 

  Rokovi za predaju individualnih zadataka:

  • Prvi dan: 22:00h
  • Dru­gi dan: 16:00h
  • Tre­ći dan: 21:00h

 

18. novembar (1. dan)

13:00–14:00  Upo­zna­va­nje uče­sni­ka i pred­sta­vlja­nje sadr­ža­ja kur­sa

15:30–16:00 Pred­sta­vlja­nje ISP

 Jele­na Gle­dić,
pomoć­ni­ca direk­to­ra IS Pet­ni­ca — pro­gram­ski sek­tor i  viši lek­tor za kine­ski jezik, Filo­lo­ški fakul­tet u Beo­gra­du

16:00–17:00  Uvod u loka­li­za­ci­ju (Pre­zen­ta­ci­ja uz disku­si­ju sa pre­da­va­čem)

Cilj: Pre­po­zna­va­nje mesta i ulo­ge pre­vo­đe­nja u celo­kup­nom pro­ce­su loka­li­za­ci­je

Sadr­žaj: Šta je loka­li­za­ci­ja, šta sve pod­ra­zu­me­va i obu­hva­ta. Potre­ba za loka­li­za­ci­jom na trži­šti­ma. Pro­ces rada i mogu­ći zada­ci za koje su potreb­ni lin­gvi­sti: Style Gui­de, ter­mi­no­lo­gi­ja, pre­vo­đe­nje, pre­gled (lek­tu­ra), QA, LQI, LSO

Lite­ra­tu­ra: The Futu­re of the Loca­li­za­ti­on Indu­stry

17:00–18:00  Uvod u prak­tič­ne zadat­ke (20 minu­ta instruk­ci­je 40 minu­ta samo­sta­lan rad)

Cilj: Utvr­đi­va­nje pola­znog nivoa vešti­na; orga­ni­za­ci­ja prak­tič­nog rada

Sadr­žaj: Pode­la zada­ta­ka; pola­zni­ci se dele u 5 gru­pa i dobi­ja­ju tek­sto­ve za pre­vo­đe­nje (duži­ne oko 150 reči) bez CAT ala­ta iz sle­de­ćih obla­sti: medicina/farmacija, loka­li­za­ci­ja sof­tve­ra, pra­vo, teška indu­stri­ja i mar­ke­ting.

Mate­ri­ja­li će biti pode­lje­ni na času

18:30–19:30 Insta­la­ci­ja i posta­vlja­nje ala­ta (Prak­ti­čan rad uz instruk­ci­je i pra­će­nje)

Cilj:  Obez­be­đi­va­nje teh­nič­kih uslo­va za samo­sta­lan rad (vežbe i izra­de zada­ta­ka, pre­vo­đe­nje)

Sadr­žaj: Pre­u­zi­ma­nje i insta­li­ra­nje odgo­va­ra­ju­ćeg ala­ta (SDL Tra­dos Stu­dio).

Mate­ri­ja­li: SDL Tra­dos Stu­dio free tri­al

21:00–22:00  Isku­stva sa pre­vo­đe­njem pomo­ću CAT ala­ta (Pre­zen­ta­ci­ja Jele­ne Gle­dić uz disku­si­ju)

Cilj: Usva­ja­nje aktiv­nog pri­stu­pa radu i pre­va­zi­la­že­nju pre­pre­ka

Sadr­žaj:  Upo­zna­va­nje sa dobrim i lošim stra­na raču­nar­ski asi­sti­ra­nog pre­vo­đe­nja, pro­ble­mi i reše­nja u savla­da­va­nju novih ala­ta i loka­li­za­ci­ja kao povre­me­ni posao

Lite­ra­tu­ra: The use­ful­ness of CAT tools


 

19. novembar (2. dan)

10:00–11:00 Uvod u CAT ala­te (30 minu­ta disku­si­ja sa pre­da­va­čem, 30 minu­ta samo­stal­ni rad)

Cilj: Pre­gled funk­ci­o­nal­no­sti koje pru­ža­ju CAT ala­ti u cilju osi­gu­ra­va­nja kva­li­te­ta pre­vo­da i moguć­no­sti nji­ho­vog kori­šće­nja

Sadr­žaj: Isto­rij­ska per­spek­ti­va. Opšti prin­ci­pi funk­ci­o­ni­sa­nja. Šta su pre­vo­di­lač­ke memo­ri­je (Trans­la­ti­on Memo­ry – TM). Obja­šnje­nje i zna­čaj odo­bre­ne ter­mi­no­lo­gi­je (Term recog­ni­ti­on). Dalji razvoj (ulo­ga mašin­skog pre­vo­đe­nja)

Lite­ra­tu­raThe Rou­tled­ge Encyc­lo­pe­dia of Trans­la­ti­on Tech­no­lo­gy, What is a CAT tool? — Trans­la­ti­on 101 [video]

12:00–13:00 Uvod u CAT ala­te (30 minu­ta disku­si­ja sa pre­da­va­čem, 30 minu­ta samo­stal­ni rad sa mate­ri­ja­li­ma)

Cilj: Pre­gled funk­ci­o­nal­no­sti koje pru­ža­ju CAT ala­ti u cilju osi­gu­ra­va­nja kva­li­te­ta pre­vo­da i moguć­no­sti nji­ho­vog kori­šće­nja

Sadr­žaj:  Obja­šnje­nje funk­ci­ja u kon­kret­nom ala­tu (SDL Tra­dos Stu­dio). Pre­gled pro­zo­ra za pre­vo­đe­nje (Edi­tor). Kon­kret­na uput­stva u spe­ci­fič­nom ala­tu za pre­tra­ži­va­nje TM-a (Con­cor­dan­ce). Kon­kret­na uput­stva u spe­ci­fič­nom ala­tu za pra­će­nje odo­bre­ne ter­mi­no­lo­gi­je (Term Recog­ni­ti­on)

Lite­ra­tu­ra: How to trans­la­te a docu­ment in SDL Tra­dos Stu­dio 2019 trans­la­ti­on sof­twa­re [video]

13:00–14:00 Prva eva­lu­a­ci­ja prak­tič­nog rada (Raz­go­vor sa pre­da­va­čem)

Cilj: Uvid u tre­nut­no sta­nje vešti­na

Sadr­žaj: Komen­ta­ri na pre­da­te zadat­ke

16:00–18:00  Prak­ti­čan rad (Samo­sta­lan rad)

Cilj: Pre­vo­đe­nje tek­sto­va uz pomoć CAT ala­ta

Sadr­žaj: Pre­vo­đe­nje pro­ši­re­nih tek­sto­va (oko 600 reči) uz pomoć CAT ala­ta. Pre­vo­đe­nje se vrši uz pri­pre­mlje­ne memo­ri­je za sva­ku oblast i ponu­đe­nu pre­ve­de­nu osnov­nu ter­mi­no­lo­gi­ju.

Mate­ri­ja­li će biti pode­lje­ni na času

18:00–19:00 Kre­i­ra­nje trans­la­ci­o­nih memo­ri­ja i ter­mi­no­lo­ških baza (30 minu­ta samo­stal­ni rad sa mate­ri­ja­li­ma, 30 minu­ta disku­si­ja sa pre­da­va­čem)

Cilj: Ospo­so­blja­va­nje za samo­stal­no kre­i­ra­nje trans­la­ci­o­nih memo­ri­ja i ter­mi­no­lo­ških baze u razli­či­tim ala­ti­ma i pre­vo­đe­nje pomo­ću njih

Sadr­žaj: Kre­i­ra­nje trans­la­ci­o­ne memo­ri­je od posto­je­ćih pre­vod­nih ekvi­va­le­na­ta. Kre­i­ra­nje pra­zne (nove) trans­la­ci­o­ne memo­ri­je. Kre­i­ra­nje ter­mi­no­lo­ške baze. Uno­še­nje ter­mi­na u ter­mi­no­lo­šku bazu

(na pri­me­ru ala­ta SDL Tra­dos Stu­dio)

Lite­ra­tu­ra: How to cre­a­te a trans­la­ti­on memo­ry in SDL Tra­dos Stu­dio [video], Why you sho­uld use a term­ba­se in Stu­dio and how to get star­ted

19:00–20:00 Prin­ci­pi pre­vo­đe­nja: kon­zi­stent­nost i pošto­va­nje instruk­ci­ja (Disku­si­ja sa pre­da­va­čem, Prak­ti­čan rad)

Cilj: Pre­gled potreb­nih aktiv­no­sti pre zapo­či­nja­nja pre­vo­đe­nja – obja­šnje­nje kako tre­ba zapo­če­ti rad u nekom pro­jek­tu na kon­kret­nim pri­me­ri­ma. Pri­pre­ma za pre­vo­đe­nje

Sadr­žaj:  Pre­gled razli­či­tih vrsta instruk­ci­ja koje dola­ze uz zadat­ke: Style Gui­de, instruk­ci­je kli­jen­ta, poseb­na uput­stva. Kako utvr­di­ti pri­o­ri­te­te u obez­be­đe­nim resur­si­ma

Lite­ra­tu­raMicro­soft Lan­gu­a­ge Por­tal

21:00–22:00 Prin­ci­pi pre­vo­đe­nja: pre­vo­đe­nje nepre­vo­di­vog (30 min disku­si­ja sa pre­da­va­čem, 30 min samo­sta­lan rad)

Cilj: Obja­šnje­nje tago­va i ICU sin­tak­se. Uvid u kraj­nji pro­i­zvod

Sadr­žaj: Upo­zna­va­nje sa nepre­vo­di­vim delo­vi­ma tek­sta (zaklju­ča­ni seg­men­ti, tago­vi). Izgled tek­sta u konač­nom obli­ku (DTP, obja­vlji­va­nje na mre­ži i sl.). Reša­va­nje pro­ble­ma na kon­kret­nim pri­me­ri­ma

Lite­ra­tu­raCro­wdin, ICU Mes­sa­ge Syn­tax


 

20. novembar (3. dan)

10:00–10:30 Prin­ci­pi pre­vo­đe­nja: upra­vlja­nje kva­li­te­tom (disku­si­ja sa pre­da­va­čem)

Cilj: Iden­ti­fi­ko­va­nje para­me­ta­ra koji se uzi­ma­ju u obzir pri­li­kom eva­lu­a­ci­je pre­vo­da, obez­be­đi­va­nje kva­li­te­ta

Sadr­žaj: Šta je QA (Qua­li­ty Assu­ran­ce). Auto­ma­ti­zo­va­ne pro­ve­re kva­li­te­ta: Xbench, LTB, QA pro­ve­re unu­tar CAT ala­ta – obja­šnje­nje, prin­ci­pi funk­ci­o­ni­sa­nja i pri­me­ri

Lite­ra­tu­raA Com­ple­te Gui­de to Impro­ving Trans­la­ti­on Qua­li­tyXbench

10:30–11:30 Prak­tič­ni rad (Samo­sta­lan rad)

Cilj: Usva­ja­nje teh­ni­ka auto­ma­ti­zo­va­nog obez­be­đi­va­nja kva­li­te­ta na pri­me­ru teku­ćih zada­ta­ka

Sadr­žaj: Prak­ti­čan zada­tak: pode­la gene­ri­sa­nih QA izve­šta­ja za sva­ki poje­di­nač­ni pre­vod, popu­nja­va­nje izve­šta­ja i uno­še­nje isprav­ki

Mate­ri­ja­li će biti pode­lje­ni na času

11:30–12:00 Upo­zna­va­nje sa razli­či­tim CAT ala­ti­ma (instruk­ci­je za samo­sta­lan rad)

Cilj: Pre­gled posto­je­ćih naj­če­šće kori­šće­nih ala­ta – ospo­so­blja­va­nje za samo­stal­no pro­na­la­že­nje uput­sta­va i rad u oda­bra­nom ala­tu

Sadr­žaj: Rad po gru­pa­ma, pode­la zada­ta­ka. Pola­zni­ci se dele u 5 gru­pa, sva­ka gru­pa dobi­ja zada­tak da opi­še izgled i funk­ci­je jed­nog od dostup­nih ala­ta

Opi­si:
MemoQ  pdf
Word­fast  pdf
Trans­la­ti­on Work­spa­ce (TWS)  video
Mate­Cat  video
Smar­tling  video

12:00–14:00  Upo­zna­va­nje sa razli­či­tim CAT ala­ti­ma (Samo­sta­lan rad)

Cilj: Pre­gled posto­je­ćih naj­če­šće kori­šće­nih ala­ta – spo­so­blja­va­nje za samo­stal­no pro­na­la­že­nje uput­sta­va i rad u oda­bra­nom ala­tu

Sadr­žaj: Instalacija/prijavljivanje. Pro­na­la­že­nje dostup­nih uput­sta­va. Upo­zna­va­nje sa izgle­dom i nači­nom rada u kon­kret­nom ala­tu. Pro­na­la­že­nje i razu­me­va­nje QA funk­ci­o­nal­no­sti u dode­lje­nom ala­tu. Pri­pre­ma pre­zen­ta­ci­ja

16:00–18:00 Upo­zna­va­nje sa razli­či­tim CAT ala­ti­ma (Disku­si­ja sa pre­da­va­čem)

Cilj: Pre­gled posto­je­ćih naj­če­šće kori­šće­nih ala­ta – ospo­so­blja­va­nje za samo­stal­no pro­na­la­že­nje uput­sta­va i rad u oda­bra­nom ala­tu

Sadr­žaj: Pre­zen­to­va­nje kon­kret­nih ala­ta

18:00–19:30 Pre­vo­đe­nje u lokal­noj prak­si (Gostu­ju­će pre­da­va­nje)

Jele­na Budi­mi­ro­vić,
asi­stent za slo­ve­nač­ki jezik na Filo­lo­škom fakul­te­tu u Beo­gra­du i ter­mi­no­log u sek­to­ru za pre­vo­đe­nje prav­nih aka­ta EU u Mini­star­stvu za evrop­ske inte­gra­ci­je

Cilj: Upo­zna­va­nje sa dru­gim prak­sa­ma na lokal­nom trži­štu

Sadr­žaj: Pred­sta­vlja­nje kon­kret­nog siste­ma pre­vo­đe­nja i upra­vlja­nja ter­mi­no­lo­gi­jom u sek­to­ru za pre­vo­đe­nje prav­nih aka­ta EU i lokal­nih agen­ci­ja

21:00–22:00 Dru­ga eva­lu­a­ci­ja prak­tič­nog rada (Disku­si­ja sa pre­da­va­čem)

Cilj: Pro­ce­na napret­ka

Sadr­žaj: Komen­ta­ri pre­da­tih zada­ta­ka sa poseb­nim osvr­tom na kva­li­tet, kon­zi­stent­nost i uno­še­nje isprav­ki


 

21. novembar (4. dan)

9:30–10:30 Prin­ci­pi pre­vo­đe­nja: upra­vlja­nje kva­li­te­tom (Disku­si­ja sa pre­da­va­čem)

Cilj: Iden­ti­fi­ko­va­nje para­me­ta­ra koji se uzi­ma­ju u obzir pri­li­kom eva­lu­a­ci­je pre­vo­da, obez­be­đi­va­nje kva­li­te­ta

Sadr­žaj: Šta je LQI (Lan­gu­a­ge Qua­li­ty Inspec­ti­on). Detalj­ni­je o siste­mi­ma pro­ce­ne kva­li­te­ta. Kate­go­ri­je i gra­da­ci­ja gre­ša­ka. Pass/fail: šta radi­ti nakon pri­mlje­ne eva­lu­a­ci­je (pozitivne/negativne) za sop­stve­ni pre­vod. Pri­me­ri stvar­nih izve­šta­ja. Gra­ma­tič­ka, pra­vo­pi­sna i stil­ska isprav­nost pre­vo­da. Trans­la­ti­on vs trans­cre­a­ti­on. Zam­ke u pre­vo­đe­nju: jezik i stil. Pred­sta­vlja­nje naj­če­šćih gre­ša­ka na pri­me­ri­ma iz samo­stal­nih zada­ta­ka pola­zni­ka.

Mate­ri­ja­li će biti pri­ka­za­ni na času

10:30–11:30 Jav­no dostup­ni resur­si (Disku­si­ja sa pre­da­va­čem)

Cilj: Pre­gled jav­no dostup­nih pre­vod­nih ter­mi­no­lo­ških baza i reč­ni­ka, jav­no dostup­nih pre­tra­ži­vih trans­la­ci­o­nih memo­ri­ja i dru­gih pomoć­nih resur­sa

Sadr­žaj: Pred­sta­vlja­nje kon­kret­nih refe­rent­nih resur­sa za razli­či­te obla­sti pre­vo­đe­nja. Ter­mi­no­lo­ški reč­ni­ci na mre­ži (MLP, Elec­tro­pe­dia, Evro­nim…).  Trans­la­ci­o­ne memo­ri­je na mre­ži (Glos­be). Dru­ge vrste reč­ni­ka (reč­nik sino­ni­ma kontekst.io, mor­fo­lo­ški reč­nik i sl.). Upo­tre­blji­vost mašin­skih pre­vo­da (DeepL, Goo­gle, Bing, Yan­dex). Pou­zda­nost resur­sa na mre­ži

Izvo­ri: Micro­soft Lan­gu­a­ge Por­tal, Elec­tro­pe­dia, Evro­nim, Glos­be, Konteks.io, Mor­fo­lo­ški reč­nik, DeepL, Bing, Yan­dexProZ.com

11:30–12:00 Prin­ci­pi pre­vo­đe­nja: upra­vlja­nje vre­me­nom (Disku­si­ja sa pre­da­va­čem)

Cilj: Pre­gled nači­na obra­ču­na­va­nja koli­či­ne posla, naj­če­šćih nor­mi u indu­stri­ji i utvr­đi­va­nje vre­me­na potreb­nog za zavr­ša­va­nje zadat­ka

Sadr­žaj: Šta je WWC (weigh­ted word­co­unt – effort words). Pred­sta­vlja­nje ana­li­ze doku­me­na­ta i koe­fi­ci­je­na­ta obra­ču­na. Instruk­ci­je za pra­vlje­nje ana­li­ze doku­men­ta u kon­kret­nim ala­ti­ma. Oče­ki­va­no vs stvar­no vre­me za ispu­nja­va­nje odre­đe­nih vrsta zada­ta­ka. Cene po jedi­ni­ci mere

Mate­ri­ja­li: CAT­co­unt

12:00–13:00 Moguć­no­sti za zapo­sle­nje i tra­že­nje poslo­va (30 minu­ta disku­si­ja sa pre­da­va­čem, 30 minu­ta samo­stal­ni rad sa mate­ri­ja­li­ma)

Cilj: Pre­gled agen­ci­ja koje anga­žu­ju lin­gvi­ste. Pre­po­zna­va­nje zahte­va agen­ci­ja i upo­zna­va­nje sa siste­mi­ma pri­ja­vlji­va­nja

Sadr­žaj: Pred­sta­vlja­nje među­na­rod­nih agen­ci­ja. Popu­nja­va­nje pri­ja­va. Oče­ki­va­nja agen­ci­ja, prin­ci­pi regru­to­va­nja u razli­či­tim agen­ci­ja­ma. Pri­me­ri testo­va koji slu­že za eva­lu­a­ci­ju pre­vo­di­la­ca

Izvor: The Lar­gest Lan­gu­a­ge Ser­vi­ce Pro­vi­ders: 2021

13:00–14:00 Konač­na eva­lu­a­ci­ja i ran­gi­ra­nje (Disku­si­ja sa pre­da­va­čem)