ReLDI centar za jezičke podatke organizuje seminar “Prevođenje uz pomoć računarskih tehnologija (CAT tools)”. Seminar će se održati u Istraživačkoj stanici Petnica, 18–21. novembra 2021.
Glavni cilj seminara jeste da uvede polaznike u svet savremenog profesionalnog prevođenja koje se u velikoj meri oslanja na jezičke tehnologije. Nakon završenog seminara, polaznici će biti osposobljeni za efikasnu upotrebu CAT alata i fleksibilnost u njihovom izboru. Osim tehničkih veština, polaznici će biti upućeni i u profesionalne zahteve:
Nastavu vodi Mirjana Starović, članica ReLDI centra za jezičke podatke i direktorka kompanije Lexicom – jezički inženjering d.o.o.
Seminar je prvenstveno namenjen studentima osnovnih studija (na svim fakultetima), ali otvoren je za sve zainteresovane u okviru ograničenog broja od 25 polaznika koji se prijave prvi.
ReLDI centar pokriva troškove obuke, smeštaja i ishrane u IS Petnica. Polaznici sami snose troškove putovanja.
Svi zainteresovani za koje ne bude mesta na ovom seminaru imaće prilike da se prijave u narednim izdanjima seminara.
Naknadna obaveštenja:
1. 11. 2021.: Mesta na ovom seminaru su već popunjena ali prijave i dalje primamo!
Preporučujemo svim zainteresovanim da popune formular za prijavu kako bi obaveštenja o narednim izdanjima seminara dobili direktno na svoj mejl i time stekli vremensku prednost pri narednoj prijavi.
Za sva druga obaveštenja ReLDI centra preporučujemo prijavu na našu mejling listu: formular je na dnu ove stranice.
5. 11. 2021.: Potvrde prijava i dalja uputstva šaljemo uskoro!
Poslednje mesto na ovom seminaru je popunjeno 29. 10. 2021. u 23:26h. Do danas smo primili 62 prijave.
17. 11. 2021.: Seminar počinje sutra!
Objavljene manje izmene programa i literatura za prvi dan (u nastavku ove stranice).
13:00–14:00 Upoznavanje učesnika i predstavljanje sadržaja kursa
15:30–16:00 Predstavljanje ISP
Jelena Gledić,
pomoćnica direktora IS Petnica — programski sektor i viši lektor za kineski jezik, Filološki fakultet u Beogradu
16:00–17:00 Uvod u lokalizaciju (Prezentacija uz diskusiju sa predavačem)
Cilj: Prepoznavanje mesta i uloge prevođenja u celokupnom procesu lokalizacije
Sadržaj: Šta je lokalizacija, šta sve podrazumeva i obuhvata. Potreba za lokalizacijom na tržištima. Proces rada i mogući zadaci za koje su potrebni lingvisti: Style Guide, terminologija, prevođenje, pregled (lektura), QA, LQI, LSO
Literatura: The Future of the Localization Industry
17:00–18:00 Uvod u praktične zadatke (20 minuta instrukcije 40 minuta samostalan rad)
Cilj: Utvrđivanje polaznog nivoa veština; organizacija praktičnog rada
Sadržaj: Podela zadataka; polaznici se dele u 5 grupa i dobijaju tekstove za prevođenje (dužine oko 150 reči) bez CAT alata iz sledećih oblasti: medicina/farmacija, lokalizacija softvera, pravo, teška industrija i marketing.
Materijali će biti podeljeni na času
18:30–19:30 Instalacija i postavljanje alata (Praktičan rad uz instrukcije i praćenje)
Cilj: Obezbeđivanje tehničkih uslova za samostalan rad (vežbe i izrade zadataka, prevođenje)
Sadržaj: Preuzimanje i instaliranje odgovarajućeg alata (SDL Trados Studio).
Materijali: SDL Trados Studio free trial
21:00–22:00 Iskustva sa prevođenjem pomoću CAT alata (Prezentacija Jelene Gledić uz diskusiju)
Cilj: Usvajanje aktivnog pristupa radu i prevazilaženju prepreka
Sadržaj: Upoznavanje sa dobrim i lošim strana računarski asistiranog prevođenja, problemi i rešenja u savladavanju novih alata i lokalizacija kao povremeni posao
Literatura: The usefulness of CAT tools
10:00–11:00 Uvod u CAT alate (30 minuta diskusija sa predavačem, 30 minuta samostalni rad)
Cilj: Pregled funkcionalnosti koje pružaju CAT alati u cilju osiguravanja kvaliteta prevoda i mogućnosti njihovog korišćenja
Sadržaj: Istorijska perspektiva. Opšti principi funkcionisanja. Šta su prevodilačke memorije (Translation Memory – TM). Objašnjenje i značaj odobrene terminologije (Term recognition). Dalji razvoj (uloga mašinskog prevođenja)
Literatura: The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, What is a CAT tool? — Translation 101 [video]
12:00–13:00 Uvod u CAT alate (30 minuta diskusija sa predavačem, 30 minuta samostalni rad sa materijalima)
Cilj: Pregled funkcionalnosti koje pružaju CAT alati u cilju osiguravanja kvaliteta prevoda i mogućnosti njihovog korišćenja
Sadržaj: Objašnjenje funkcija u konkretnom alatu (SDL Trados Studio). Pregled prozora za prevođenje (Editor). Konkretna uputstva u specifičnom alatu za pretraživanje TM-a (Concordance). Konkretna uputstva u specifičnom alatu za praćenje odobrene terminologije (Term Recognition)
Literatura: How to translate a document in SDL Trados Studio 2019 translation software [video]
13:00–14:00 Prva evaluacija praktičnog rada (Razgovor sa predavačem)
Cilj: Uvid u trenutno stanje veština
Sadržaj: Komentari na predate zadatke
16:00–18:00 Praktičan rad (Samostalan rad)
Cilj: Prevođenje tekstova uz pomoć CAT alata
Sadržaj: Prevođenje proširenih tekstova (oko 600 reči) uz pomoć CAT alata. Prevođenje se vrši uz pripremljene memorije za svaku oblast i ponuđenu prevedenu osnovnu terminologiju.
Materijali će biti podeljeni na času
18:00–19:00 Kreiranje translacionih memorija i terminoloških baza (30 minuta samostalni rad sa materijalima, 30 minuta diskusija sa predavačem)
Cilj: Osposobljavanje za samostalno kreiranje translacionih memorija i terminoloških baze u različitim alatima i prevođenje pomoću njih
Sadržaj: Kreiranje translacione memorije od postojećih prevodnih ekvivalenata. Kreiranje prazne (nove) translacione memorije. Kreiranje terminološke baze. Unošenje termina u terminološku bazu
(na primeru alata SDL Trados Studio)
Literatura: How to create a translation memory in SDL Trados Studio [video], Why you should use a termbase in Studio and how to get started
19:00–20:00 Principi prevođenja: konzistentnost i poštovanje instrukcija (Diskusija sa predavačem, Praktičan rad)
Cilj: Pregled potrebnih aktivnosti pre započinjanja prevođenja – objašnjenje kako treba započeti rad u nekom projektu na konkretnim primerima. Priprema za prevođenje
Sadržaj: Pregled različitih vrsta instrukcija koje dolaze uz zadatke: Style Guide, instrukcije klijenta, posebna uputstva. Kako utvrditi prioritete u obezbeđenim resursima
Literatura: Microsoft Language Portal
21:00–22:00 Principi prevođenja: prevođenje neprevodivog (30 min diskusija sa predavačem, 30 min samostalan rad)
Cilj: Objašnjenje tagova i ICU sintakse. Uvid u krajnji proizvod
Sadržaj: Upoznavanje sa neprevodivim delovima teksta (zaključani segmenti, tagovi). Izgled teksta u konačnom obliku (DTP, objavljivanje na mreži i sl.). Rešavanje problema na konkretnim primerima
Literatura: Crowdin, ICU Message Syntax
10:00–10:30 Principi prevođenja: upravljanje kvalitetom (diskusija sa predavačem)
Cilj: Identifikovanje parametara koji se uzimaju u obzir prilikom evaluacije prevoda, obezbeđivanje kvaliteta
Sadržaj: Šta je QA (Quality Assurance). Automatizovane provere kvaliteta: Xbench, LTB, QA provere unutar CAT alata – objašnjenje, principi funkcionisanja i primeri
Literatura: A Complete Guide to Improving Translation Quality, Xbench
10:30–11:30 Praktični rad (Samostalan rad)
Cilj: Usvajanje tehnika automatizovanog obezbeđivanja kvaliteta na primeru tekućih zadataka
Sadržaj: Praktičan zadatak: podela generisanih QA izveštaja za svaki pojedinačni prevod, popunjavanje izveštaja i unošenje ispravki
Materijali će biti podeljeni na času
11:30–12:00 Upoznavanje sa različitim CAT alatima (instrukcije za samostalan rad)
Cilj: Pregled postojećih najčešće korišćenih alata – osposobljavanje za samostalno pronalaženje uputstava i rad u odabranom alatu
Sadržaj: Rad po grupama, podela zadataka. Polaznici se dele u 5 grupa, svaka grupa dobija zadatak da opiše izgled i funkcije jednog od dostupnih alata
Opisi:
MemoQ pdf
Wordfast pdf
Translation Workspace (TWS) video
MateCat video
Smartling video
12:00–14:00 Upoznavanje sa različitim CAT alatima (Samostalan rad)
Cilj: Pregled postojećih najčešće korišćenih alata – sposobljavanje za samostalno pronalaženje uputstava i rad u odabranom alatu
Sadržaj: Instalacija/prijavljivanje. Pronalaženje dostupnih uputstava. Upoznavanje sa izgledom i načinom rada u konkretnom alatu. Pronalaženje i razumevanje QA funkcionalnosti u dodeljenom alatu. Priprema prezentacija
16:00–18:00 Upoznavanje sa različitim CAT alatima (Diskusija sa predavačem)
Cilj: Pregled postojećih najčešće korišćenih alata – osposobljavanje za samostalno pronalaženje uputstava i rad u odabranom alatu
Sadržaj: Prezentovanje konkretnih alata
18:00–19:30 Prevođenje u lokalnoj praksi (Gostujuće predavanje)
Jelena Budimirović,
asistent za slovenački jezik na Filološkom fakultetu u Beogradu i terminolog u sektoru za prevođenje pravnih akata EU u Ministarstvu za evropske integracije
Cilj: Upoznavanje sa drugim praksama na lokalnom tržištu
Sadržaj: Predstavljanje konkretnog sistema prevođenja i upravljanja terminologijom u sektoru za prevođenje pravnih akata EU i lokalnih agencija
21:00–22:00 Druga evaluacija praktičnog rada (Diskusija sa predavačem)
Cilj: Procena napretka
Sadržaj: Komentari predatih zadataka sa posebnim osvrtom na kvalitet, konzistentnost i unošenje ispravki
9:30–10:30 Principi prevođenja: upravljanje kvalitetom (Diskusija sa predavačem)
Cilj: Identifikovanje parametara koji se uzimaju u obzir prilikom evaluacije prevoda, obezbeđivanje kvaliteta
Sadržaj: Šta je LQI (Language Quality Inspection). Detaljnije o sistemima procene kvaliteta. Kategorije i gradacija grešaka. Pass/fail: šta raditi nakon primljene evaluacije (pozitivne/negativne) za sopstveni prevod. Primeri stvarnih izveštaja. Gramatička, pravopisna i stilska ispravnost prevoda. Translation vs transcreation. Zamke u prevođenju: jezik i stil. Predstavljanje najčešćih grešaka na primerima iz samostalnih zadataka polaznika.
Materijali će biti prikazani na času
10:30–11:30 Javno dostupni resursi (Diskusija sa predavačem)
Cilj: Pregled javno dostupnih prevodnih terminoloških baza i rečnika, javno dostupnih pretraživih translacionih memorija i drugih pomoćnih resursa
Sadržaj: Predstavljanje konkretnih referentnih resursa za različite oblasti prevođenja. Terminološki rečnici na mreži (MLP, Electropedia, Evronim…). Translacione memorije na mreži (Glosbe). Druge vrste rečnika (rečnik sinonima kontekst.io, morfološki rečnik i sl.). Upotrebljivost mašinskih prevoda (DeepL, Google, Bing, Yandex). Pouzdanost resursa na mreži
Izvori: Microsoft Language Portal, Electropedia, Evronim, Glosbe, Konteks.io, Morfološki rečnik, DeepL, Bing, Yandex, ProZ.com
11:30–12:00 Principi prevođenja: upravljanje vremenom (Diskusija sa predavačem)
Cilj: Pregled načina obračunavanja količine posla, najčešćih normi u industriji i utvrđivanje vremena potrebnog za završavanje zadatka
Sadržaj: Šta je WWC (weighted wordcount – effort words). Predstavljanje analize dokumenata i koeficijenata obračuna. Instrukcije za pravljenje analize dokumenta u konkretnim alatima. Očekivano vs stvarno vreme za ispunjavanje određenih vrsta zadataka. Cene po jedinici mere
Materijali: CATcount
12:00–13:00 Mogućnosti za zaposlenje i traženje poslova (30 minuta diskusija sa predavačem, 30 minuta samostalni rad sa materijalima)
Cilj: Pregled agencija koje angažuju lingviste. Prepoznavanje zahteva agencija i upoznavanje sa sistemima prijavljivanja
Sadržaj: Predstavljanje međunarodnih agencija. Popunjavanje prijava. Očekivanja agencija, principi regrutovanja u različitim agencijama. Primeri testova koji služe za evaluaciju prevodilaca
Izvor: The Largest Language Service Providers: 2021
13:00–14:00 Konačna evaluacija i rangiranje (Diskusija sa predavačem)